Las autoridades francesas cambiaron el lunes las reglas para el uso de textos de videojuegos en inglés y continuaron su guerra de un siglo para preservar la pureza del idioma.
Aunque algunas expresiones encuentran traducciones explícitas – “pro-gamer” es “joir professional” – otras parecen ser más difíciles ya que “streamer” se cambia por “joir-animator n direct”.
El Ministerio de Cultura, AFP y la industria de los videojuegos involucrada en este proceso están llenas de anglicanos, lo que puede actuar como una “barrera de entendimiento” para los no jugadores.
Francia emite regularmente advertencias deficientes en su idioma a lo largo del canal o, más recientemente, a través del Océano Atlántico.
En febrero, Académie Française, un organismo de control lingüístico con siglos de antigüedad, advirtió sobre una “degeneración inevitable”. Destacó términos que incluían la marca “Ouigo” (pronunciado “nosotros vamos”) del operador de trenes SNCF, con importaciones directas como “big data” y “drive-in”.
Sin embargo, los cambios se publicaron en el diario oficial el lunes, que restringe a los empleados del gobierno.
Las alternativas oficiales en francés que se ofrecerán incluyen “Cloud Gaming”, “Jew Video My Knowledge” y “eSports”, que ahora se traducirá como “Jew Video de Match”.
El ministerio dijo que los expertos buscaron sitios web y revistas de videojuegos para ver si ya existían palabras en francés. La idea general, dijo el ministerio, era permitir que las personas se comunicaran más fácilmente.
“Lector. Organizador. Exasperantemente humilde experto en Twitter. Comunicador certificado”.
More Stories
Modo de juego Soul Brawl explicado en Teamfight Tactics (TFT).
Meta lanza la primera actualización de funciones para subprocesos desde su lanzamiento
Es hora de que Microsoft ponga el modo multijugador en línea en todos los niveles de Game Pass